পাবলো নেরুদার কবিতা

অনুবাদ: মুহাম্মদ হাবিবুর রহমান আর সেই বয়সে…কবিতা এসেছিল আমার খোঁজে। আমি জানি না, আমি জানি না কোথা থেকে তা এসেছিল, শীত না নদী থেকে। আমি জানি না কেমন করে বা কখন, না, তারা কণ্ঠস্বর নয়, তারা নয় শব্দ বা নৈঃশব্দ্য। কিন্তু আমাকে ডাক দেওয়া হয়েছিল এক রাস্তা থেকে রাত্রির শাখাপ্রশাখা থেকে, আচমকা অন্যদের মাঝখানে থেকে, […]

একটি কুকুরের মৃত্যু

মারা গেল আমার কুকুরটি তাকে আমি সমাহিত করি বাগানে পুরনো মরচে ধরা একটি যন্ত্রের পাশে। একদিন আমিও হবো তার অনুগামী তবে এখন সে পরলোকে তার বিচ্ছিরি কোটটিসহ খারাপ ব্যবহার আর ঠাণ্ডা নাক নিয়ে আর আমি এক বস্তুবাদী যে কখনও করেনি বিশ্বাস আকাশে প্রতিশ্রুত স্বর্গে, যার প্রত্যাশায় আছেন অনেকে। আমার বিশ্বাস, স্বর্গে কখনও হবে না আমার […]

যদি আমায় তুমি ভুলে যাও

অনুবাদ:ইমন জুবায়ের একটি কথা আমি তোমাকে জানিয়ে দিতে চাই । তুমি কি জান আমি যখন আমার জানালার বাইরে মন্থর হেমন্তের লাল ডালে স্ফটিক চাঁদটির দিকে তাকাই, যদি ছুঁয়ে দিই আগুনের কাছটিতে অবোধগম্য কিছু ছাই কিংবা কাটা গুঁড়ির বৃত্তাকার শরীর- এসবই তোমার নিকটে আমায় বহন করে নিয়ে যায়, যেনবা- যা কিছু অস্তিত্বশীল, সুগন্ধ, আলো, কিংবা ধাতুসমূহ, […]

আমার কাছ থেকে দূরে থেকো না

আমার কাছ থেকে দূরে থেকো না, দয়া করো একটা দিন অনেক অনেক দীর্ঘ সময়, অনেক দূরে ঘুমে থাকা ট্রেনের আশায় নীরব ইস্টিশানের জন্যে, আমার জন্যে। একদন্ড আমায় ছেড়ে যেয়ো না, কারণ- ভয়ের শীতল স্রোত ঘিরে ফেলে আমায়, অথবা ঘর খোঁজা ধোঁয়া এসে চেপে বসে বুকের উপরে, গলা টিপে ধরে আমার। হারিওনা তুমি ছায়া হয়ে সমুদ্র […]

মাতাল ও মাছকন্যা

অনুবাদ:চয়ন খায়রুল হাবিব এক্কেবারে নেংটো মেয়েটি ঢোকবার সময় পানাশালাত বেশ ক’জন জোয়ান মর্দ বসে বসে পান করছিল। পান করতে করতে,ওরা মেয়েটির দিকে থু থু থু…করে থুতু ছিটাচ্ছিল। সবে সাগর থেকে উঠে আসা মেয়েটি এসবের কিছুই বুঝতে পারছিল না। মেয়েটি পথ হারানো মাছকন্যা । টিটকারি থু থুক্কার জ্বলজ্বলে মাংশ ছুয়ে পিছলে পিছলে খসে পড়ছিল। খিস্তি খেউড়ে […]

এঞ্জেলা

অনুবাদ:চয়ন খায়রুল হাবিব আজকে শুয়েছিলাম এক খাটি তরুনির পাশে সাদা সাগরের তিরে জ্বলন্ত তারাদের ঠিক মাঝখানে সব ঘটছিল খুব আস্তে আস্তে টানা সবুজ চাহনিতে ঝলসানো আলোতে শুকনো পানির দাগ টলটলে গভির গোল্লাছুটের তিব্র আর তাজা আবেগ বুকের বোটায় দুটি দুমুখি মশাল জ্বলছে খাড়া দুই দুটি অঞ্চলেঃ জ্বলতে জ্বলতে গলেছিল নদিপথে পরিস্কার পায়ের পাতায় মৌসুমি বাতাসে […]

তোমাকে পছন্দ করি স্থির

অনুবাদ:চয়ন খায়রুল হাবিব তোমাকে পছন্দ করি এক্কেবারে স্থির এমনটা য্যনো তুমি আসলে নেই আমাকে শুনতে পাচ্ছ দুর থেকে, কিন্তু আমার গলার স্বর তোমাকে ছুচ্ছে না তোমার চোখগুলো কোথায় য্যনো উড়ে গেছে তোমার মুখ তালামারা চুমুর সিলগালায় সবকিছুতেই আমার আত্মা তুমি আবার আমার সবকিছুতেই আমার আত্মার স্বপ্নের প্রজাপতি এবং তুমি “বিশন্নতা” নামক শব্দটার ধারক ও বাহক […]

কবিতা

অনুবাদ:চয়ন খায়রুল হাবিব এবং ঐ বয়সটাতে…কবিতা এসেছিল আমার খোজে।আমি জানতাম না, জানতাম না কোথ্যেকে, শিতকাল না কি নদি থেকে, কিভাবে কখন জানতে পারি নি, না, কোনরকম শব্দও শুনিনি, নিশব্দও না, কিন্তু রাস্তা থেকে ও আমাকে ডেকেছিল, পুড়তে পুড়তে, ভয়ঙ্কর আগুনের হলকায় হুটোপুটি করতে করতে, রাতের ডালপালারা ডেকেছিল ইশারায়ঃ ভিড় থেকে দুরে সরে যেতে বলেছিল আমার […]

নেংটো সুন্দরির বন্দনায়

অনুবাদ:চয়ন খায়রুল হাবিব খাস কলিজায় পাক সাফ চোখে আমি তোমার সৌন্দর্জ উদজাপন করি অঝরে ঝরা রক্তপাত ধরে রাখি যাতে তা লাগাম পরাতে পারে আমার কবিতায় শোয়া তোমার শরিরের বাকে জংগল ঘেরা জমিতে অথবা সমুদ্রে সার্ফিংঃ সুগন্ধি ফেনায় সাগরের বাজনায়। ও নেংটো সুন্দরিঃ সমান তালে তালে সুন্দর তোমার পায়ের পাতা প্রাচিন বাতাস আর শব্দের কারুকাজ আঙ্গুলের […]

সবচে’ দুখের কবিতা

অনুবাদ:জি.এম.তানিম আমি আজ রাতে সবচে’ দুখের কবিতা লিখতে পারি। লিখতেই পারি (যেন মনে করো): “হাজার তারার মেলা, রাতের আকাশে, নীলচে তারারা মিটিমিটি জ্বলে দূরে।” রাতজাগা হাওয়া হারায় আকাশে ঘুমমাখা গান গেয়ে । আমি আজ রাতে সবচে’ দুখের কবিতা লিখতে পারি। ভালোবেসেছিল এই মন তাকে, মাঝে মাঝে সেও মোরে। এমন অনেক আনমনা রাতে তাকে দুই হাতে […]