এলেবেলে-৮

ইদানিং বাংলা ছায়াছবি বা সিরিয়ালের ইংরেজী টেলপ দেখি ভাবি অনুবাদ কি এত সহজ ! সেদিন একটা ছবি দেখছিলাম বাংলাতে একজনের নাম অনল আর ইংরেজীতে “Anal”। লজ্জা পেলাম।

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের “শেষের কবিতা” উপন্যাসে কবি গুরু কিছু ইংরেজী কবিতা বাংলাতে অনুবাদ করেছেন। যেটি কবি গুরুর ভাষাতে বাংলায় রুপ নিয়েছে…।

চুমিয়া যেয়ো তুমি
আমার বনভূমি,
দখিন-সাগরের সমীরণ,
যে শুভখনে মম
আসিবে প্রিয়তম–
ডাকিবে নাম ধরে অকারণ।

ইংরেজী মুল কবিতাটি
BLOW gently over my garden,
Wind of the Southern sea,
In the hour that my Love cometh
And calleth me!
My Love shall entreat me sweetly,
With voice like the wood-pigeon;

‘I am here at the gate of thy garden,
Here in the dawn.’
266. The Beloved
By Katherine Tynan Hinkson (b. 1861)

নাটক ডকুমেন্টারি বা ছায়াছবির টেলপে অনুবাদ ব্যবহার করার সময় আরো কিছু বিষয় লক্ষ্য রাখতে হয়। সাধারনত চলমান মুভিতে ১০ সেকেন্ডে ১০/১২ র বেশী শব্দ পড়া সাধারনের পক্ষে অসম্ভব। এই কারনে অনেক সময় দেখা টেলপের অনুবাদ পড়ার আগেই নতুন দৃশ্যে চলে যায় টেলপ।

খুব জানতে ইচ্ছা করছে এসব অনুবাদ কারীর নাম ছায়াছবি, ডকুমেন্টারি বা নাটকের শেষে উল্লেখ করা হয় কি ?

রেটিং করুনঃ
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...
মিতা- র আরো পোষ্ট দেখুন

৫ টি মন্তব্য

  1. না স্যার। বিশেষ করে আমাদের বাংলাদেশে ছায়াছবি, ডকুমেন্টারি বা নাটকের শেষে এনকোডার অথবা ট্রান্সলেটরের নাম উল্লেখ করা হয় না।

    কিছু বুঝে উঠার আগেই শট বদল হয়ে যায়। সবার হয় কিনা জানিনা; আমার হয়। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cry.gif

Comments are closed.